Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Bulgara - Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaBulgaraRusa

Titolo
Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...
Teksto
Submetigx per walker
Font-lingvo: Hispana

Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece con tu adios.Nada es mas bueno de saber que eres fuera de mi vida.

Titolo
Лекa полекa ...
Traduko
Bulgara

Tradukita per raykogueorguiev
Cel-lingvo: Bulgara

Лекa полекa ти казвам, че моята усмивка не изчезва с твоето сбогом. Нищо не e по-хубаво от това, да зная, че си извън животa ми.


Laste validigita aŭ redaktita de ViaLuminosa - 13 Februaro 2009 10:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Januaro 2009 11:59

saciid
Nombro da afiŝoj: 5
احبك.. لا لاني اريد ذلك
احبك.. لانه لولاك ماعرفت الحب
احبك.. لانك نفسي.. ومن ذا الذي لا يحب نفسه
احبك.. لان عيني تعانق عينيك دون ان تراك
حبيبتي.. الحب بدونك لا معنى له ولا قيمة
انت طفولة.. لحن.. صباح جديد
الامل..اراه عندما ارى ابتسامتك الصافية.. ونفسك الطاهرة
فانت بلسم الروح

الاحلام.. مااجملها ومااروعها وانت بجواري
الخوف.. لااعرف.. الا خوف فراقك

20 Januaro 2009 12:03

saciid
Nombro da afiŝoj: 5
عيناي لاتراك ولكن قلبي يراك
ويسمع صدى صوتك في خفايا صدري
وتضطرب نبضات قلبي عندما ارى عيناك وهي تنظرنظرة حزن شوق
واخفي انا عيناي عنك لكي لاتخبرك عن مكتون نفسي
يا احب الناس
يا اعز الناس على قلبي الحزين ا

20 Januaro 2009 20:56

raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
KAKVO???????

21 Januaro 2009 09:28

galka
Nombro da afiŝoj: 567
Здрасти_Райко!
Може-би искаш да кажеш "лека-полека".
твоето сбогом - от среден род е.

"...Нищо, е по хубаво от това..." -не звучи добре, но не знам смисъла на изворния текст, може-би "...нищо, по-хубаво е от това...
и не забравяй тиренцето в сравнителната форма: ПО-ХУБАВО, НАЙ-ХУБАВО!

21 Januaro 2009 10:01

petsimeo
Nombro da afiŝoj: 23
много грешки в българския, преводът е дословен, объркани са някои родове на думи: казва се "малко по малко", "усмивката ми", сбогом е среден род т.е. "твоето сбогуване" или "твоето сбогом". 2-то изречение "нищо не е по-хубаво, от това да знам, че си извън живота ми"

21 Januaro 2009 21:40

raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
Ок, мерси за корекцията.
"малко по малко" е преведено буквално, мисля че в българскят се използа "лека полека" в случая.
"усмивката ми" не е ли същото с "моята усмивка"
А тази сравнителна форма, признавам, въобще не го помна от седемте години училище в БГ. Това ново правило ли е?

21 Januaro 2009 22:29

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Не е ново, Райко - има го, откакто го има съвременният български...

13 Februaro 2009 02:16

Mikony
Nombro da afiŝoj: 19
Зная, че никой не ме пита, но аз съм съгласна с petsimeo за второто изречение. Мисля, че е по-удачно да се каже "от това да зная".