| |
|
Traduko - Hispana-Bulgara - Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...Nuna stato Traduko
| Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece... | | Font-lingvo: Hispana
Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece con tu adios.Nada es mas bueno de saber que eres fuera de mi vida. |
|
| | | Cel-lingvo: Bulgara
Лекa полекa ти казвам, че моÑта уÑмивка не изчезва Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÑ‚Ð¾ Ñбогом. Ðищо не e по-хубаво от това, да знаÑ, че Ñи извън животa ми.
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de ViaLuminosa - 13 Februaro 2009 10:50
Lasta Afiŝo | | | | | 20 Januaro 2009 11:59 | | | اØبك.. لا لاني اريد ذلك
اØبك.. لانه لولاك ماعرÙت الØب
اØبك.. لانك Ù†Ùسي.. ومن ذا الذي لا ÙŠØب Ù†Ùسه
اØبك.. لان عيني تعانق عينيك دون ان تراك
Øبيبتي.. الØب بدونك لا معنى له ولا قيمة
انت Ø·Ùولة.. Ù„ØÙ†.. ØµØ¨Ø§Ø Ø¬Ø¯ÙŠØ¯
الامل..اراه عندما ارى ابتسامتك الصاÙية.. ونÙسك الطاهرة
Ùانت بلسم الروØ
الاØلام.. مااجملها ومااروعها وانت بجواري
الخوÙ.. لااعرÙ.. الا خو٠Ùراقك | | | 20 Januaro 2009 12:03 | | | عيناي لاتراك ولكن قلبي يراك
ويسمع صدى صوتك ÙÙŠ Ø®Ùايا صدري
وتضطرب نبضات قلبي عندما ارى عيناك وهي تنظرنظرة Øزن شوق
واخÙÙŠ انا عيناي عنك لكي لاتخبرك عن مكتون Ù†Ùسي
يا اØب الناس
يا اعز الناس على قلبي الØزين ا | | | 20 Januaro 2009 20:56 | | | | | | 21 Januaro 2009 09:28 | | galkaNombro da afiŝoj: 567 | ЗдраÑти_Райко!
Може-би иÑкаш да кажеш "лек а-полека".
твоето Ñбогом - от Ñреден род е.
"...Ðищо, е по хубаво от това..." -не звучи добре, но не знам ÑмиÑъла на Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚, може-би "...нищо, по-хубаво е от това...
и не забравÑй тиренцето в Ñравнителната форма: ПО-ХУБÐВО, ÐÐЙ-ХУБÐВО! | | | 21 Januaro 2009 10:01 | | | много грешки в българÑкиÑ, преводът е доÑловен, объркани Ñа нÑкои родове на думи: казва Ñе "малко по малко", "уÑмивката ми", Ñбогом е Ñреден род Ñ‚.е. "твоето Ñбогуване" или "твоето Ñбогом". 2-то изречение "нищо не е по-хубаво, от това да знам, че Ñи извън живота ми" | | | 21 Januaro 2009 21:40 | | | Ок, мерÑи за корекциÑта.
"малко по малко" е преведено буквално, миÑÐ»Ñ Ñ‡Ðµ в българÑкÑÑ‚ Ñе използа "лека полека" в ÑлучаÑ.
"уÑмивката ми" не е ли Ñъщото Ñ "моÑта уÑмивка"
Ртази Ñравнителна форма, признавам, въобще не го помна от Ñедемте години училище в БГ. Това ново правило ли е?
| | | 21 Januaro 2009 22:29 | | | Ðе е ново, Райко - има го, откакто го има ÑъвременниÑÑ‚ българÑки... | | | 13 Februaro 2009 02:16 | | | ЗнаÑ, че никой не ме пита, но аз Ñъм ÑъглаÑна Ñ petsimeo за второто изречение. МиÑлÑ, че е по-удачно да Ñе каже "от това да знаÑ". |
|
| |
|