Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-בולגרית - Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתבולגריתרוסית

שם
Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...
טקסט
נשלח על ידי walker
שפת המקור: ספרדית

Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece con tu adios.Nada es mas bueno de saber que eres fuera de mi vida.

שם
Лекa полекa ...
תרגום
בולגרית

תורגם על ידי raykogueorguiev
שפת המטרה: בולגרית

Лекa полекa ти казвам, че моята усмивка не изчезва с твоето сбогом. Нищо не e по-хубаво от това, да зная, че си извън животa ми.


אושר לאחרונה ע"י ViaLuminosa - 13 פברואר 2009 10:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 ינואר 2009 11:59

saciid
מספר הודעות: 5
احبك.. لا لاني اريد ذلك
احبك.. لانه لولاك ماعرفت الحب
احبك.. لانك نفسي.. ومن ذا الذي لا يحب نفسه
احبك.. لان عيني تعانق عينيك دون ان تراك
حبيبتي.. الحب بدونك لا معنى له ولا قيمة
انت طفولة.. لحن.. صباح جديد
الامل..اراه عندما ارى ابتسامتك الصافية.. ونفسك الطاهرة
فانت بلسم الروح

الاحلام.. مااجملها ومااروعها وانت بجواري
الخوف.. لااعرف.. الا خوف فراقك

20 ינואר 2009 12:03

saciid
מספר הודעות: 5
عيناي لاتراك ولكن قلبي يراك
ويسمع صدى صوتك في خفايا صدري
وتضطرب نبضات قلبي عندما ارى عيناك وهي تنظرنظرة حزن شوق
واخفي انا عيناي عنك لكي لاتخبرك عن مكتون نفسي
يا احب الناس
يا اعز الناس على قلبي الحزين ا

20 ינואר 2009 20:56

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
KAKVO???????

21 ינואר 2009 09:28

galka
מספר הודעות: 567
Здрасти_Райко!
Може-би искаш да кажеш "лека-полека".
твоето сбогом - от среден род е.

"...Нищо, е по хубаво от това..." -не звучи добре, но не знам смисъла на изворния текст, може-би "...нищо, по-хубаво е от това...
и не забравяй тиренцето в сравнителната форма: ПО-ХУБАВО, НАЙ-ХУБАВО!

21 ינואר 2009 10:01

petsimeo
מספר הודעות: 23
много грешки в българския, преводът е дословен, объркани са някои родове на думи: казва се "малко по малко", "усмивката ми", сбогом е среден род т.е. "твоето сбогуване" или "твоето сбогом". 2-то изречение "нищо не е по-хубаво, от това да знам, че си извън живота ми"

21 ינואר 2009 21:40

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
Ок, мерси за корекцията.
"малко по малко" е преведено буквално, мисля че в българскят се използа "лека полека" в случая.
"усмивката ми" не е ли същото с "моята усмивка"
А тази сравнителна форма, признавам, въобще не го помна от седемте години училище в БГ. Това ново правило ли е?

21 ינואר 2009 22:29

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Не е ново, Райко - има го, откакто го има съвременният български...

13 פברואר 2009 02:16

Mikony
מספר הודעות: 19
Зная, че никой не ме пита, но аз съм съгласна с petsimeo за второто изречение. Мисля, че е по-удачно да се каже "от това да зная".