Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Bulgare - Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolBulgareRusse

Titre
Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...
Texte
Proposé par walker
Langue de départ: Espagnol

Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece con tu adios.Nada es mas bueno de saber que eres fuera de mi vida.

Titre
Лекa полекa ...
Traduction
Bulgare

Traduit par raykogueorguiev
Langue d'arrivée: Bulgare

Лекa полекa ти казвам, че моята усмивка не изчезва с твоето сбогом. Нищо не e по-хубаво от това, да зная, че си извън животa ми.


Dernière édition ou validation par ViaLuminosa - 13 Février 2009 10:50





Derniers messages

Auteur
Message

20 Janvier 2009 11:59

saciid
Nombre de messages: 5
احبك.. لا لاني اريد ذلك
احبك.. لانه لولاك ماعرفت الحب
احبك.. لانك نفسي.. ومن ذا الذي لا يحب نفسه
احبك.. لان عيني تعانق عينيك دون ان تراك
حبيبتي.. الحب بدونك لا معنى له ولا قيمة
انت طفولة.. لحن.. صباح جديد
الامل..اراه عندما ارى ابتسامتك الصافية.. ونفسك الطاهرة
فانت بلسم الروح

الاحلام.. مااجملها ومااروعها وانت بجواري
الخوف.. لااعرف.. الا خوف فراقك

20 Janvier 2009 12:03

saciid
Nombre de messages: 5
عيناي لاتراك ولكن قلبي يراك
ويسمع صدى صوتك في خفايا صدري
وتضطرب نبضات قلبي عندما ارى عيناك وهي تنظرنظرة حزن شوق
واخفي انا عيناي عنك لكي لاتخبرك عن مكتون نفسي
يا احب الناس
يا اعز الناس على قلبي الحزين ا

20 Janvier 2009 20:56

raykogueorguiev
Nombre de messages: 244
KAKVO???????

21 Janvier 2009 09:28

galka
Nombre de messages: 567
Здрасти_Райко!
Може-би искаш да кажеш "лека-полека".
твоето сбогом - от среден род е.

"...Нищо, е по хубаво от това..." -не звучи добре, но не знам смисъла на изворния текст, може-би "...нищо, по-хубаво е от това...
и не забравяй тиренцето в сравнителната форма: ПО-ХУБАВО, НАЙ-ХУБАВО!

21 Janvier 2009 10:01

petsimeo
Nombre de messages: 23
много грешки в българския, преводът е дословен, объркани са някои родове на думи: казва се "малко по малко", "усмивката ми", сбогом е среден род т.е. "твоето сбогуване" или "твоето сбогом". 2-то изречение "нищо не е по-хубаво, от това да знам, че си извън живота ми"

21 Janvier 2009 21:40

raykogueorguiev
Nombre de messages: 244
Ок, мерси за корекцията.
"малко по малко" е преведено буквално, мисля че в българскят се използа "лека полека" в случая.
"усмивката ми" не е ли същото с "моята усмивка"
А тази сравнителна форма, признавам, въобще не го помна от седемте години училище в БГ. Това ново правило ли е?

21 Janvier 2009 22:29

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Не е ново, Райко - има го, откакто го има съвременният български...

13 Février 2009 02:16

Mikony
Nombre de messages: 19
Зная, че никой не ме пита, но аз съм съгласна с petsimeo за второто изречение. Мисля, че е по-удачно да се каже "от това да зная".