Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Болгарский - Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийБолгарскийРусский

Статус
Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...
Tекст
Добавлено walker
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece con tu adios.Nada es mas bueno de saber que eres fuera de mi vida.

Статус
Лекa полекa ...
Перевод
Болгарский

Перевод сделан raykogueorguiev
Язык, на который нужно перевести: Болгарский

Лекa полекa ти казвам, че моята усмивка не изчезва с твоето сбогом. Нищо не e по-хубаво от това, да зная, че си извън животa ми.


Последнее изменение было внесено пользователем ViaLuminosa - 13 Февраль 2009 10:50





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Январь 2009 11:59

saciid
Кол-во сообщений: 5
احبك.. لا لاني اريد ذلك
احبك.. لانه لولاك ماعرفت الحب
احبك.. لانك نفسي.. ومن ذا الذي لا يحب نفسه
احبك.. لان عيني تعانق عينيك دون ان تراك
حبيبتي.. الحب بدونك لا معنى له ولا قيمة
انت طفولة.. لحن.. صباح جديد
الامل..اراه عندما ارى ابتسامتك الصافية.. ونفسك الطاهرة
فانت بلسم الروح

الاحلام.. مااجملها ومااروعها وانت بجواري
الخوف.. لااعرف.. الا خوف فراقك

20 Январь 2009 12:03

saciid
Кол-во сообщений: 5
عيناي لاتراك ولكن قلبي يراك
ويسمع صدى صوتك في خفايا صدري
وتضطرب نبضات قلبي عندما ارى عيناك وهي تنظرنظرة حزن شوق
واخفي انا عيناي عنك لكي لاتخبرك عن مكتون نفسي
يا احب الناس
يا اعز الناس على قلبي الحزين ا

20 Январь 2009 20:56

raykogueorguiev
Кол-во сообщений: 244
KAKVO???????

21 Январь 2009 09:28

galka
Кол-во сообщений: 567
Здрасти_Райко!
Може-би искаш да кажеш "лека-полека".
твоето сбогом - от среден род е.

"...Нищо, е по хубаво от това..." -не звучи добре, но не знам смисъла на изворния текст, може-би "...нищо, по-хубаво е от това...
и не забравяй тиренцето в сравнителната форма: ПО-ХУБАВО, НАЙ-ХУБАВО!

21 Январь 2009 10:01

petsimeo
Кол-во сообщений: 23
много грешки в българския, преводът е дословен, объркани са някои родове на думи: казва се "малко по малко", "усмивката ми", сбогом е среден род т.е. "твоето сбогуване" или "твоето сбогом". 2-то изречение "нищо не е по-хубаво, от това да знам, че си извън живота ми"

21 Январь 2009 21:40

raykogueorguiev
Кол-во сообщений: 244
Ок, мерси за корекцията.
"малко по малко" е преведено буквално, мисля че в българскят се използа "лека полека" в случая.
"усмивката ми" не е ли същото с "моята усмивка"
А тази сравнителна форма, признавам, въобще не го помна от седемте години училище в БГ. Това ново правило ли е?

21 Январь 2009 22:29

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Не е ново, Райко - има го, откакто го има съвременният български...

13 Февраль 2009 02:16

Mikony
Кол-во сообщений: 19
Зная, че никой не ме пита, но аз съм съгласна с petsimeo за второто изречение. Мисля, че е по-удачно да се каже "от това да зная".