Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-Bulgarian - Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीBulgarianरूसी

शीर्षक
Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...
हरफ
walkerद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece con tu adios.Nada es mas bueno de saber que eres fuera de mi vida.

शीर्षक
Лекa полекa ...
अनुबाद
Bulgarian

raykogueorguievद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Bulgarian

Лекa полекa ти казвам, че моята усмивка не изчезва с твоето сбогом. Нищо не e по-хубаво от това, да зная, че си извън животa ми.


Validated by ViaLuminosa - 2009年 फेब्रुअरी 13日 10:50





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 20日 11:59

saciid
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
احبك.. لا لاني اريد ذلك
احبك.. لانه لولاك ماعرفت الحب
احبك.. لانك نفسي.. ومن ذا الذي لا يحب نفسه
احبك.. لان عيني تعانق عينيك دون ان تراك
حبيبتي.. الحب بدونك لا معنى له ولا قيمة
انت طفولة.. لحن.. صباح جديد
الامل..اراه عندما ارى ابتسامتك الصافية.. ونفسك الطاهرة
فانت بلسم الروح

الاحلام.. مااجملها ومااروعها وانت بجواري
الخوف.. لااعرف.. الا خوف فراقك

2009年 जनवरी 20日 12:03

saciid
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
عيناي لاتراك ولكن قلبي يراك
ويسمع صدى صوتك في خفايا صدري
وتضطرب نبضات قلبي عندما ارى عيناك وهي تنظرنظرة حزن شوق
واخفي انا عيناي عنك لكي لاتخبرك عن مكتون نفسي
يا احب الناس
يا اعز الناس على قلبي الحزين ا

2009年 जनवरी 20日 20:56

raykogueorguiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 244
KAKVO???????

2009年 जनवरी 21日 09:28

galka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 567
Здрасти_Райко!
Може-би искаш да кажеш "лека-полека".
твоето сбогом - от среден род е.

"...Нищо, е по хубаво от това..." -не звучи добре, но не знам смисъла на изворния текст, може-би "...нищо, по-хубаво е от това...
и не забравяй тиренцето в сравнителната форма: ПО-ХУБАВО, НАЙ-ХУБАВО!

2009年 जनवरी 21日 10:01

petsimeo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 23
много грешки в българския, преводът е дословен, объркани са някои родове на думи: казва се "малко по малко", "усмивката ми", сбогом е среден род т.е. "твоето сбогуване" или "твоето сбогом". 2-то изречение "нищо не е по-хубаво, от това да знам, че си извън живота ми"

2009年 जनवरी 21日 21:40

raykogueorguiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 244
Ок, мерси за корекцията.
"малко по малко" е преведено буквално, мисля че в българскят се използа "лека полека" в случая.
"усмивката ми" не е ли същото с "моята усмивка"
А тази сравнителна форма, признавам, въобще не го помна от седемте години училище в БГ. Това ново правило ли е?

2009年 जनवरी 21日 22:29

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Не е ново, Райко - има го, откакто го има съвременният български...

2009年 फेब्रुअरी 13日 02:16

Mikony
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
Зная, че никой не ме пита, но аз съм съгласна с petsimeo за второто изречение. Мисля, че е по-удачно да се каже "от това да зная".