Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-불가리아어 - Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어불가리아어러시아어

제목
Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...
본문
walker에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece con tu adios.Nada es mas bueno de saber que eres fuera de mi vida.

제목
Лекa полекa ...
번역
불가리아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Лекa полекa ти казвам, че моята усмивка не изчезва с твоето сбогом. Нищо не e по-хубаво от това, да зная, че си извън животa ми.


ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 13일 10:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 20일 11:59

saciid
게시물 갯수: 5
احبك.. لا لاني اريد ذلك
احبك.. لانه لولاك ماعرفت الحب
احبك.. لانك نفسي.. ومن ذا الذي لا يحب نفسه
احبك.. لان عيني تعانق عينيك دون ان تراك
حبيبتي.. الحب بدونك لا معنى له ولا قيمة
انت طفولة.. لحن.. صباح جديد
الامل..اراه عندما ارى ابتسامتك الصافية.. ونفسك الطاهرة
فانت بلسم الروح

الاحلام.. مااجملها ومااروعها وانت بجواري
الخوف.. لااعرف.. الا خوف فراقك

2009년 1월 20일 12:03

saciid
게시물 갯수: 5
عيناي لاتراك ولكن قلبي يراك
ويسمع صدى صوتك في خفايا صدري
وتضطرب نبضات قلبي عندما ارى عيناك وهي تنظرنظرة حزن شوق
واخفي انا عيناي عنك لكي لاتخبرك عن مكتون نفسي
يا احب الناس
يا اعز الناس على قلبي الحزين ا

2009년 1월 20일 20:56

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
KAKVO???????

2009년 1월 21일 09:28

galka
게시물 갯수: 567
Здрасти_Райко!
Може-би искаш да кажеш "лека-полека".
твоето сбогом - от среден род е.

"...Нищо, е по хубаво от това..." -не звучи добре, но не знам смисъла на изворния текст, може-би "...нищо, по-хубаво е от това...
и не забравяй тиренцето в сравнителната форма: ПО-ХУБАВО, НАЙ-ХУБАВО!

2009년 1월 21일 10:01

petsimeo
게시물 갯수: 23
много грешки в българския, преводът е дословен, объркани са някои родове на думи: казва се "малко по малко", "усмивката ми", сбогом е среден род т.е. "твоето сбогуване" или "твоето сбогом". 2-то изречение "нищо не е по-хубаво, от това да знам, че си извън живота ми"

2009년 1월 21일 21:40

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Ок, мерси за корекцията.
"малко по малко" е преведено буквално, мисля че в българскят се използа "лека полека" в случая.
"усмивката ми" не е ли същото с "моята усмивка"
А тази сравнителна форма, признавам, въобще не го помна от седемте години училище в БГ. Това ново правило ли е?

2009년 1월 21일 22:29

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Не е ново, Райко - има го, откакто го има съвременният български...

2009년 2월 13일 02:16

Mikony
게시물 갯수: 19
Зная, че никой не ме пита, но аз съм съгласна с petsimeo за второто изречение. Мисля, че е по-удачно да се каже "от това да зная".