Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Engelska - description2

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaEngelskaLitauiska

Titel
description2
Text
Tillagd av mersyte
Källspråk: Tyska

Holen Sie sich den Glanz von Diamanten auf den Tisch. Die gradlinigen und doch individuellen Formen der Diamonds & Pearl Serie wirken edel und außergewöhnlich und bringen jede Tafel zum strahlen.

Schmücken Sie Ihren Tisch mit dem Dip für erlesene südländische Saucen oder doch nur für das kleine Naschwerk zwischendurch.
Anmärkningar avseende översättningen
british english

Titel
description2
Översättning
Engelska

Översatt av sagittarius
Språket som det ska översättas till: Engelska

Bring the brilliance of diamonds onto your table. The rectilinear yet individual forms of Diamond & Pearl series look noble and unusual and make a table radiate.

Decorate your table with the dip for exquisite Southern Land sauces or even, occasionally, for just the small piece of dainty.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 25 Februari 2009 00:14





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Februari 2009 12:32

lilian canale
Antal inlägg: 14972
nobly and unusually ---> noble and unusual

19 Februari 2009 12:57

sagittarius
Antal inlägg: 118
Hi, lilian! Thanks for remarks. I'll soon correct.

19 Februari 2009 15:58

merdogan
Antal inlägg: 3769
Line 1 is wrong and has not the same meaning.

19 Februari 2009 16:14

sagittarius
Antal inlägg: 118
Hi, merdogan! Please be more specific.

19 Februari 2009 17:16

merdogan
Antal inlägg: 3769
Holen...> take
your table...> table

19 Februari 2009 17:54

itsatrap100
Antal inlägg: 279
In the second sentence, "but" not "and" and where did the word "nevertheless" come from?

There's something not right in the last sentence,just southern sauces or (Mediterranean sauces?) and where did the word occasionally appear from?

19 Februari 2009 21:00

gbernsdorff
Antal inlägg: 240
of the Diamond & Pearl series

19 Februari 2009 21:42

rinka
Antal inlägg: 1
.

19 Februari 2009 22:15

Francky5591
Antal inlägg: 12396
@itsatrap100 : "südländische Saucen"

@sagittarius, why a cap "d" at "dip"? (it's a kind of a bowl into which people dip some vegetables (cut in sticks).

Héhé, that's what we'd call "bling-bling" in French!


19 Februari 2009 23:04

sagittarius
Antal inlägg: 118
Thanks Francky! Of course, a dip should be "dip" not "Dip".