Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - description2

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійськаЛитовська

Заголовок
description2
Текст
Публікацію зроблено mersyte
Мова оригіналу: Німецька

Holen Sie sich den Glanz von Diamanten auf den Tisch. Die gradlinigen und doch individuellen Formen der Diamonds & Pearl Serie wirken edel und außergewöhnlich und bringen jede Tafel zum strahlen.

Schmücken Sie Ihren Tisch mit dem Dip für erlesene südländische Saucen oder doch nur für das kleine Naschwerk zwischendurch.
Пояснення стосовно перекладу
british english

Заголовок
description2
Переклад
Англійська

Переклад зроблено sagittarius
Мова, якою перекладати: Англійська

Bring the brilliance of diamonds onto your table. The rectilinear yet individual forms of Diamond & Pearl series look noble and unusual and make a table radiate.

Decorate your table with the dip for exquisite Southern Land sauces or even, occasionally, for just the small piece of dainty.
Затверджено lilian canale - 25 Лютого 2009 00:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Лютого 2009 12:32

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
nobly and unusually ---> noble and unusual

19 Лютого 2009 12:57

sagittarius
Кількість повідомлень: 118
Hi, lilian! Thanks for remarks. I'll soon correct.

19 Лютого 2009 15:58

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Line 1 is wrong and has not the same meaning.

19 Лютого 2009 16:14

sagittarius
Кількість повідомлень: 118
Hi, merdogan! Please be more specific.

19 Лютого 2009 17:16

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Holen...> take
your table...> table

19 Лютого 2009 17:54

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
In the second sentence, "but" not "and" and where did the word "nevertheless" come from?

There's something not right in the last sentence,just southern sauces or (Mediterranean sauces?) and where did the word occasionally appear from?

19 Лютого 2009 21:00

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
of the Diamond & Pearl series

19 Лютого 2009 21:42

rinka
Кількість повідомлень: 1
.

19 Лютого 2009 22:15

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
@itsatrap100 : "südländische Saucen"

@sagittarius, why a cap "d" at "dip"? (it's a kind of a bowl into which people dip some vegetables (cut in sticks).

Héhé, that's what we'd call "bling-bling" in French!


19 Лютого 2009 23:04

sagittarius
Кількість повідомлень: 118
Thanks Francky! Of course, a dip should be "dip" not "Dip".