Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Inglês - description2

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoInglêsLituano

Título
description2
Texto
Enviado por mersyte
Língua de origem: Alemão

Holen Sie sich den Glanz von Diamanten auf den Tisch. Die gradlinigen und doch individuellen Formen der Diamonds & Pearl Serie wirken edel und außergewöhnlich und bringen jede Tafel zum strahlen.

Schmücken Sie Ihren Tisch mit dem Dip für erlesene südländische Saucen oder doch nur für das kleine Naschwerk zwischendurch.
Notas sobre a tradução
british english

Título
description2
Tradução
Inglês

Traduzido por sagittarius
Língua alvo: Inglês

Bring the brilliance of diamonds onto your table. The rectilinear yet individual forms of Diamond & Pearl series look noble and unusual and make a table radiate.

Decorate your table with the dip for exquisite Southern Land sauces or even, occasionally, for just the small piece of dainty.
Última validação ou edição por lilian canale - 25 Fevereiro 2009 00:14





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Fevereiro 2009 12:32

lilian canale
Número de mensagens: 14972
nobly and unusually ---> noble and unusual

19 Fevereiro 2009 12:57

sagittarius
Número de mensagens: 118
Hi, lilian! Thanks for remarks. I'll soon correct.

19 Fevereiro 2009 15:58

merdogan
Número de mensagens: 3769
Line 1 is wrong and has not the same meaning.

19 Fevereiro 2009 16:14

sagittarius
Número de mensagens: 118
Hi, merdogan! Please be more specific.

19 Fevereiro 2009 17:16

merdogan
Número de mensagens: 3769
Holen...> take
your table...> table

19 Fevereiro 2009 17:54

itsatrap100
Número de mensagens: 279
In the second sentence, "but" not "and" and where did the word "nevertheless" come from?

There's something not right in the last sentence,just southern sauces or (Mediterranean sauces?) and where did the word occasionally appear from?

19 Fevereiro 2009 21:00

gbernsdorff
Número de mensagens: 240
of the Diamond & Pearl series

19 Fevereiro 2009 21:42

rinka
Número de mensagens: 1
.

19 Fevereiro 2009 22:15

Francky5591
Número de mensagens: 12396
@itsatrap100 : "südländische Saucen"

@sagittarius, why a cap "d" at "dip"? (it's a kind of a bowl into which people dip some vegetables (cut in sticks).

Héhé, that's what we'd call "bling-bling" in French!


19 Fevereiro 2009 23:04

sagittarius
Número de mensagens: 118
Thanks Francky! Of course, a dip should be "dip" not "Dip".