Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Inglese - description2

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoIngleseLituano

Titolo
description2
Testo
Aggiunto da mersyte
Lingua originale: Tedesco

Holen Sie sich den Glanz von Diamanten auf den Tisch. Die gradlinigen und doch individuellen Formen der Diamonds & Pearl Serie wirken edel und außergewöhnlich und bringen jede Tafel zum strahlen.

Schmücken Sie Ihren Tisch mit dem Dip für erlesene südländische Saucen oder doch nur für das kleine Naschwerk zwischendurch.
Note sulla traduzione
british english

Titolo
description2
Traduzione
Inglese

Tradotto da sagittarius
Lingua di destinazione: Inglese

Bring the brilliance of diamonds onto your table. The rectilinear yet individual forms of Diamond & Pearl series look noble and unusual and make a table radiate.

Decorate your table with the dip for exquisite Southern Land sauces or even, occasionally, for just the small piece of dainty.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 25 Febbraio 2009 00:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Febbraio 2009 12:32

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
nobly and unusually ---> noble and unusual

19 Febbraio 2009 12:57

sagittarius
Numero di messaggi: 118
Hi, lilian! Thanks for remarks. I'll soon correct.

19 Febbraio 2009 15:58

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Line 1 is wrong and has not the same meaning.

19 Febbraio 2009 16:14

sagittarius
Numero di messaggi: 118
Hi, merdogan! Please be more specific.

19 Febbraio 2009 17:16

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Holen...> take
your table...> table

19 Febbraio 2009 17:54

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
In the second sentence, "but" not "and" and where did the word "nevertheless" come from?

There's something not right in the last sentence,just southern sauces or (Mediterranean sauces?) and where did the word occasionally appear from?

19 Febbraio 2009 21:00

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
of the Diamond & Pearl series

19 Febbraio 2009 21:42

rinka
Numero di messaggi: 1
.

19 Febbraio 2009 22:15

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
@itsatrap100 : "südländische Saucen"

@sagittarius, why a cap "d" at "dip"? (it's a kind of a bowl into which people dip some vegetables (cut in sticks).

Héhé, that's what we'd call "bling-bling" in French!


19 Febbraio 2009 23:04

sagittarius
Numero di messaggi: 118
Thanks Francky! Of course, a dip should be "dip" not "Dip".