Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - description2

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglaisLituanien

Titre
description2
Texte
Proposé par mersyte
Langue de départ: Allemand

Holen Sie sich den Glanz von Diamanten auf den Tisch. Die gradlinigen und doch individuellen Formen der Diamonds & Pearl Serie wirken edel und außergewöhnlich und bringen jede Tafel zum strahlen.

Schmücken Sie Ihren Tisch mit dem Dip für erlesene südländische Saucen oder doch nur für das kleine Naschwerk zwischendurch.
Commentaires pour la traduction
british english

Titre
description2
Traduction
Anglais

Traduit par sagittarius
Langue d'arrivée: Anglais

Bring the brilliance of diamonds onto your table. The rectilinear yet individual forms of Diamond & Pearl series look noble and unusual and make a table radiate.

Decorate your table with the dip for exquisite Southern Land sauces or even, occasionally, for just the small piece of dainty.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 25 Février 2009 00:14





Derniers messages

Auteur
Message

19 Février 2009 12:32

lilian canale
Nombre de messages: 14972
nobly and unusually ---> noble and unusual

19 Février 2009 12:57

sagittarius
Nombre de messages: 118
Hi, lilian! Thanks for remarks. I'll soon correct.

19 Février 2009 15:58

merdogan
Nombre de messages: 3769
Line 1 is wrong and has not the same meaning.

19 Février 2009 16:14

sagittarius
Nombre de messages: 118
Hi, merdogan! Please be more specific.

19 Février 2009 17:16

merdogan
Nombre de messages: 3769
Holen...> take
your table...> table

19 Février 2009 17:54

itsatrap100
Nombre de messages: 279
In the second sentence, "but" not "and" and where did the word "nevertheless" come from?

There's something not right in the last sentence,just southern sauces or (Mediterranean sauces?) and where did the word occasionally appear from?

19 Février 2009 21:00

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
of the Diamond & Pearl series

19 Février 2009 21:42

rinka
Nombre de messages: 1
.

19 Février 2009 22:15

Francky5591
Nombre de messages: 12396
@itsatrap100 : "südländische Saucen"

@sagittarius, why a cap "d" at "dip"? (it's a kind of a bowl into which people dip some vegetables (cut in sticks).

Héhé, that's what we'd call "bling-bling" in French!


19 Février 2009 23:04

sagittarius
Nombre de messages: 118
Thanks Francky! Of course, a dip should be "dip" not "Dip".