Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Englisch - description2

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschEnglischLitauisch

Titel
description2
Text
Übermittelt von mersyte
Herkunftssprache: Deutsch

Holen Sie sich den Glanz von Diamanten auf den Tisch. Die gradlinigen und doch individuellen Formen der Diamonds & Pearl Serie wirken edel und außergewöhnlich und bringen jede Tafel zum strahlen.

Schmücken Sie Ihren Tisch mit dem Dip für erlesene südländische Saucen oder doch nur für das kleine Naschwerk zwischendurch.
Bemerkungen zur Übersetzung
british english

Titel
description2
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von sagittarius
Zielsprache: Englisch

Bring the brilliance of diamonds onto your table. The rectilinear yet individual forms of Diamond & Pearl series look noble and unusual and make a table radiate.

Decorate your table with the dip for exquisite Southern Land sauces or even, occasionally, for just the small piece of dainty.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 25 Februar 2009 00:14





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 Februar 2009 12:32

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
nobly and unusually ---> noble and unusual

19 Februar 2009 12:57

sagittarius
Anzahl der Beiträge: 118
Hi, lilian! Thanks for remarks. I'll soon correct.

19 Februar 2009 15:58

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Line 1 is wrong and has not the same meaning.

19 Februar 2009 16:14

sagittarius
Anzahl der Beiträge: 118
Hi, merdogan! Please be more specific.

19 Februar 2009 17:16

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Holen...> take
your table...> table

19 Februar 2009 17:54

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
In the second sentence, "but" not "and" and where did the word "nevertheless" come from?

There's something not right in the last sentence,just southern sauces or (Mediterranean sauces?) and where did the word occasionally appear from?

19 Februar 2009 21:00

gbernsdorff
Anzahl der Beiträge: 240
of the Diamond & Pearl series

19 Februar 2009 21:42

rinka
Anzahl der Beiträge: 1
.

19 Februar 2009 22:15

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
@itsatrap100 : "südländische Saucen"

@sagittarius, why a cap "d" at "dip"? (it's a kind of a bowl into which people dip some vegetables (cut in sticks).

Héhé, that's what we'd call "bling-bling" in French!


19 Februar 2009 23:04

sagittarius
Anzahl der Beiträge: 118
Thanks Francky! Of course, a dip should be "dip" not "Dip".