Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-انگلیسی - description2

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیانگلیسیلیتوانیایی

عنوان
description2
متن
mersyte پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Holen Sie sich den Glanz von Diamanten auf den Tisch. Die gradlinigen und doch individuellen Formen der Diamonds & Pearl Serie wirken edel und außergewöhnlich und bringen jede Tafel zum strahlen.

Schmücken Sie Ihren Tisch mit dem Dip für erlesene südländische Saucen oder doch nur für das kleine Naschwerk zwischendurch.
ملاحظاتی درباره ترجمه
british english

عنوان
description2
ترجمه
انگلیسی

sagittarius ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Bring the brilliance of diamonds onto your table. The rectilinear yet individual forms of Diamond & Pearl series look noble and unusual and make a table radiate.

Decorate your table with the dip for exquisite Southern Land sauces or even, occasionally, for just the small piece of dainty.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 25 فوریه 2009 00:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 فوریه 2009 12:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
nobly and unusually ---> noble and unusual

19 فوریه 2009 12:57

sagittarius
تعداد پیامها: 118
Hi, lilian! Thanks for remarks. I'll soon correct.

19 فوریه 2009 15:58

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Line 1 is wrong and has not the same meaning.

19 فوریه 2009 16:14

sagittarius
تعداد پیامها: 118
Hi, merdogan! Please be more specific.

19 فوریه 2009 17:16

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Holen...> take
your table...> table

19 فوریه 2009 17:54

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
In the second sentence, "but" not "and" and where did the word "nevertheless" come from?

There's something not right in the last sentence,just southern sauces or (Mediterranean sauces?) and where did the word occasionally appear from?

19 فوریه 2009 21:00

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
of the Diamond & Pearl series

19 فوریه 2009 21:42

rinka
تعداد پیامها: 1
.

19 فوریه 2009 22:15

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
@itsatrap100 : "südländische Saucen"

@sagittarius, why a cap "d" at "dip"? (it's a kind of a bowl into which people dip some vegetables (cut in sticks).

Héhé, that's what we'd call "bling-bling" in French!


19 فوریه 2009 23:04

sagittarius
تعداد پیامها: 118
Thanks Francky! Of course, a dip should be "dip" not "Dip".