Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İngilizce - description2

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaİngilizceLitvanca

Başlık
description2
Metin
Öneri mersyte
Kaynak dil: Almanca

Holen Sie sich den Glanz von Diamanten auf den Tisch. Die gradlinigen und doch individuellen Formen der Diamonds & Pearl Serie wirken edel und außergewöhnlich und bringen jede Tafel zum strahlen.

Schmücken Sie Ihren Tisch mit dem Dip für erlesene südländische Saucen oder doch nur für das kleine Naschwerk zwischendurch.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
british english

Başlık
description2
Tercüme
İngilizce

Çeviri sagittarius
Hedef dil: İngilizce

Bring the brilliance of diamonds onto your table. The rectilinear yet individual forms of Diamond & Pearl series look noble and unusual and make a table radiate.

Decorate your table with the dip for exquisite Southern Land sauces or even, occasionally, for just the small piece of dainty.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 25 Şubat 2009 00:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Şubat 2009 12:32

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
nobly and unusually ---> noble and unusual

19 Şubat 2009 12:57

sagittarius
Mesaj Sayısı: 118
Hi, lilian! Thanks for remarks. I'll soon correct.

19 Şubat 2009 15:58

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Line 1 is wrong and has not the same meaning.

19 Şubat 2009 16:14

sagittarius
Mesaj Sayısı: 118
Hi, merdogan! Please be more specific.

19 Şubat 2009 17:16

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Holen...> take
your table...> table

19 Şubat 2009 17:54

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
In the second sentence, "but" not "and" and where did the word "nevertheless" come from?

There's something not right in the last sentence,just southern sauces or (Mediterranean sauces?) and where did the word occasionally appear from?

19 Şubat 2009 21:00

gbernsdorff
Mesaj Sayısı: 240
of the Diamond & Pearl series

19 Şubat 2009 21:42

rinka
Mesaj Sayısı: 1
.

19 Şubat 2009 22:15

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
@itsatrap100 : "südländische Saucen"

@sagittarius, why a cap "d" at "dip"? (it's a kind of a bowl into which people dip some vegetables (cut in sticks).

Héhé, that's what we'd call "bling-bling" in French!


19 Şubat 2009 23:04

sagittarius
Mesaj Sayısı: 118
Thanks Francky! Of course, a dip should be "dip" not "Dip".