Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - description2

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiAngielskiLitewski

Tytuł
description2
Tekst
Wprowadzone przez mersyte
Język źródłowy: Niemiecki

Holen Sie sich den Glanz von Diamanten auf den Tisch. Die gradlinigen und doch individuellen Formen der Diamonds & Pearl Serie wirken edel und außergewöhnlich und bringen jede Tafel zum strahlen.

Schmücken Sie Ihren Tisch mit dem Dip für erlesene südländische Saucen oder doch nur für das kleine Naschwerk zwischendurch.
Uwagi na temat tłumaczenia
british english

Tytuł
description2
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez sagittarius
Język docelowy: Angielski

Bring the brilliance of diamonds onto your table. The rectilinear yet individual forms of Diamond & Pearl series look noble and unusual and make a table radiate.

Decorate your table with the dip for exquisite Southern Land sauces or even, occasionally, for just the small piece of dainty.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 25 Luty 2009 00:14





Ostatni Post

Autor
Post

19 Luty 2009 12:32

lilian canale
Liczba postów: 14972
nobly and unusually ---> noble and unusual

19 Luty 2009 12:57

sagittarius
Liczba postów: 118
Hi, lilian! Thanks for remarks. I'll soon correct.

19 Luty 2009 15:58

merdogan
Liczba postów: 3769
Line 1 is wrong and has not the same meaning.

19 Luty 2009 16:14

sagittarius
Liczba postów: 118
Hi, merdogan! Please be more specific.

19 Luty 2009 17:16

merdogan
Liczba postów: 3769
Holen...> take
your table...> table

19 Luty 2009 17:54

itsatrap100
Liczba postów: 279
In the second sentence, "but" not "and" and where did the word "nevertheless" come from?

There's something not right in the last sentence,just southern sauces or (Mediterranean sauces?) and where did the word occasionally appear from?

19 Luty 2009 21:00

gbernsdorff
Liczba postów: 240
of the Diamond & Pearl series

19 Luty 2009 21:42

rinka
Liczba postów: 1
.

19 Luty 2009 22:15

Francky5591
Liczba postów: 12396
@itsatrap100 : "südländische Saucen"

@sagittarius, why a cap "d" at "dip"? (it's a kind of a bowl into which people dip some vegetables (cut in sticks).

Héhé, that's what we'd call "bling-bling" in French!


19 Luty 2009 23:04

sagittarius
Liczba postów: 118
Thanks Francky! Of course, a dip should be "dip" not "Dip".