Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Inglés - description2

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánInglésLituano

Título
description2
Texto
Propuesto por mersyte
Idioma de origen: Alemán

Holen Sie sich den Glanz von Diamanten auf den Tisch. Die gradlinigen und doch individuellen Formen der Diamonds & Pearl Serie wirken edel und außergewöhnlich und bringen jede Tafel zum strahlen.

Schmücken Sie Ihren Tisch mit dem Dip für erlesene südländische Saucen oder doch nur für das kleine Naschwerk zwischendurch.
Nota acerca de la traducción
british english

Título
description2
Traducción
Inglés

Traducido por sagittarius
Idioma de destino: Inglés

Bring the brilliance of diamonds onto your table. The rectilinear yet individual forms of Diamond & Pearl series look noble and unusual and make a table radiate.

Decorate your table with the dip for exquisite Southern Land sauces or even, occasionally, for just the small piece of dainty.
Última validación o corrección por lilian canale - 25 Febrero 2009 00:14





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Febrero 2009 12:32

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
nobly and unusually ---> noble and unusual

19 Febrero 2009 12:57

sagittarius
Cantidad de envíos: 118
Hi, lilian! Thanks for remarks. I'll soon correct.

19 Febrero 2009 15:58

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Line 1 is wrong and has not the same meaning.

19 Febrero 2009 16:14

sagittarius
Cantidad de envíos: 118
Hi, merdogan! Please be more specific.

19 Febrero 2009 17:16

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Holen...> take
your table...> table

19 Febrero 2009 17:54

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
In the second sentence, "but" not "and" and where did the word "nevertheless" come from?

There's something not right in the last sentence,just southern sauces or (Mediterranean sauces?) and where did the word occasionally appear from?

19 Febrero 2009 21:00

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
of the Diamond & Pearl series

19 Febrero 2009 21:42

rinka
Cantidad de envíos: 1
.

19 Febrero 2009 22:15

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
@itsatrap100 : "südländische Saucen"

@sagittarius, why a cap "d" at "dip"? (it's a kind of a bowl into which people dip some vegetables (cut in sticks).

Héhé, that's what we'd call "bling-bling" in French!


19 Febrero 2009 23:04

sagittarius
Cantidad de envíos: 118
Thanks Francky! Of course, a dip should be "dip" not "Dip".