Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Bulgariska-Tyska - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: BulgariskaTurkiskaTyska

Kategori Sång - Kärlek/Vänskap

Titel
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Text
Tillagd av metodi90
Källspråk: Bulgariska

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

Titel
Vertreibst du die Finsternis um den Sonnenaufgang wieder anzublicken?!...
Översättning
Tyska

Översatt av nevena-77
Språket som det ska översättas till: Tyska

Vertreibst du die Finsternis um den Sonnenaufgang wieder anzublicken?!...
Hörst du Lachen? Es ist mein blinder Glaube...
Schau'- Schritte im Sand lassen alles verfliegen...
Ich sehe das Ende...
Anmärkningar avseende översättningen
Промених пунктаоцията, за да има смисъл.
"виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…"-
тази фраза няма смисъл на български, за това съм пропуснала думата "всичко", а края съм превела като отделно изречение.
Senast granskad eller redigerad av Rodrigues - 17 Januari 2010 13:40





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Augusti 2009 14:01

metodi90
Antal inlägg: 2
Множественото число на думата Schritt в именителен падеж е SchrittE

28 Augusti 2009 14:35

nevena-77
Antal inlägg: 121
Хаха, прав си, разбира се, изобщо даже не съм забелязала, благодаря ти

29 Augusti 2009 12:40

metodi90
Antal inlägg: 2
Няма защо (bow)

11 Januari 2010 21:26

merdogan
Antal inlägg: 3769
Lachen...> {das} Gelächter ,(die) Lache

Hörst du Lachen?....> Hörst du die Lache?

15 Januari 2010 17:03

dilbeste
Antal inlägg: 267
Bak, kumdaki ayak izleri herseyi ucuruyor = Schau, Schritte im Sand lassen alles verfliegen...
kum = Sand