Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Bugarski-Njemački - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiTurskiNjemački

Kategorija Pjesma - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Tekst
Poslao metodi90
Izvorni jezik: Bugarski

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

Naslov
Vertreibst du die Finsternis um den Sonnenaufgang wieder anzublicken?!...
Prevođenje
Njemački

Preveo nevena-77
Ciljni jezik: Njemački

Vertreibst du die Finsternis um den Sonnenaufgang wieder anzublicken?!...
Hörst du Lachen? Es ist mein blinder Glaube...
Schau'- Schritte im Sand lassen alles verfliegen...
Ich sehe das Ende...
Primjedbe o prijevodu
Промених пунктаоцията, за да има смисъл.
"виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…"-
тази фраза няма смисъл на български, за това съм пропуснала думата "всичко", а края съм превела като отделно изречение.
Posljednji potvrdio i uredio Rodrigues - 17 siječanj 2010 13:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 kolovoz 2009 14:01

metodi90
Broj poruka: 2
Множественото число на думата Schritt в именителен падеж е SchrittE

28 kolovoz 2009 14:35

nevena-77
Broj poruka: 121
Хаха, прав си, разбира се, изобщо даже не съм забелязала, благодаря ти

29 kolovoz 2009 12:40

metodi90
Broj poruka: 2
Няма защо (bow)

11 siječanj 2010 21:26

merdogan
Broj poruka: 3769
Lachen...> {das} Gelächter ,(die) Lache

Hörst du Lachen?....> Hörst du die Lache?

15 siječanj 2010 17:03

dilbeste
Broj poruka: 267
Bak, kumdaki ayak izleri herseyi ucuruyor = Schau, Schritte im Sand lassen alles verfliegen...
kum = Sand