Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Български-Немски - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БългарскиТурскиНемски

Категория Песен - Любов / Приятелство

Заглавие
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Текст
Предоставено от metodi90
Език, от който се превежда: Български

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

Заглавие
Vertreibst du die Finsternis um den Sonnenaufgang wieder anzublicken?!...
Превод
Немски

Преведено от nevena-77
Желан език: Немски

Vertreibst du die Finsternis um den Sonnenaufgang wieder anzublicken?!...
Hörst du Lachen? Es ist mein blinder Glaube...
Schau'- Schritte im Sand lassen alles verfliegen...
Ich sehe das Ende...
Забележки за превода
Промених пунктаоцията, за да има смисъл.
"виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…"-
тази фраза няма смисъл на български, за това съм пропуснала думата "всичко", а края съм превела като отделно изречение.
За последен път се одобри от Rodrigues - 17 Януари 2010 13:40





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Август 2009 14:01

metodi90
Общо мнения: 2
Множественото число на думата Schritt в именителен падеж е SchrittE

28 Август 2009 14:35

nevena-77
Общо мнения: 121
Хаха, прав си, разбира се, изобщо даже не съм забелязала, благодаря ти

29 Август 2009 12:40

metodi90
Общо мнения: 2
Няма защо (bow)

11 Януари 2010 21:26

merdogan
Общо мнения: 3769
Lachen...> {das} Gelächter ,(die) Lache

Hörst du Lachen?....> Hörst du die Lache?

15 Януари 2010 17:03

dilbeste
Общо мнения: 267
Bak, kumdaki ayak izleri herseyi ucuruyor = Schau, Schritte im Sand lassen alles verfliegen...
kum = Sand