Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Bulgaro-Tedesco - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroTurcoTedesco

Categoria Canzone - Amore / Amicizia

Titolo
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Testo
Aggiunto da metodi90
Lingua originale: Bulgaro

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

Titolo
Vertreibst du die Finsternis um den Sonnenaufgang wieder anzublicken?!...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da nevena-77
Lingua di destinazione: Tedesco

Vertreibst du die Finsternis um den Sonnenaufgang wieder anzublicken?!...
Hörst du Lachen? Es ist mein blinder Glaube...
Schau'- Schritte im Sand lassen alles verfliegen...
Ich sehe das Ende...
Note sulla traduzione
Промених пунктаоцията, за да има смисъл.
"виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…"-
тази фраза няма смисъл на български, за това съм пропуснала думата "всичко", а края съм превела като отделно изречение.
Ultima convalida o modifica di Rodrigues - 17 Gennaio 2010 13:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Agosto 2009 14:01

metodi90
Numero di messaggi: 2
Множественото число на думата Schritt в именителен падеж е SchrittE

28 Agosto 2009 14:35

nevena-77
Numero di messaggi: 121
Хаха, прав си, разбира се, изобщо даже не съм забелязала, благодаря ти

29 Agosto 2009 12:40

metodi90
Numero di messaggi: 2
Няма защо (bow)

11 Gennaio 2010 21:26

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Lachen...> {das} Gelächter ,(die) Lache

Hörst du Lachen?....> Hörst du die Lache?

15 Gennaio 2010 17:03

dilbeste
Numero di messaggi: 267
Bak, kumdaki ayak izleri herseyi ucuruyor = Schau, Schritte im Sand lassen alles verfliegen...
kum = Sand