Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Bulgarsk-Tysk - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: BulgarskTyrkiskTysk

Kategori Sang - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Tekst
Skrevet av metodi90
Kildespråk: Bulgarsk

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

Tittel
Vertreibst du die Finsternis um den Sonnenaufgang wieder anzublicken?!...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av nevena-77
Språket det skal oversettes til: Tysk

Vertreibst du die Finsternis um den Sonnenaufgang wieder anzublicken?!...
Hörst du Lachen? Es ist mein blinder Glaube...
Schau'- Schritte im Sand lassen alles verfliegen...
Ich sehe das Ende...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Промених пунктаоцията, за да има смисъл.
"виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…"-
тази фраза няма смисъл на български, за това съм пропуснала думата "всичко", а края съм превела като отделно изречение.
Senest vurdert og redigert av Rodrigues - 17 Januar 2010 13:40





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 August 2009 14:01

metodi90
Antall Innlegg: 2
Множественото число на думата Schritt в именителен падеж е SchrittE

28 August 2009 14:35

nevena-77
Antall Innlegg: 121
Хаха, прав си, разбира се, изобщо даже не съм забелязала, благодаря ти

29 August 2009 12:40

metodi90
Antall Innlegg: 2
Няма защо (bow)

11 Januar 2010 21:26

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Lachen...> {das} Gelächter ,(die) Lache

Hörst du Lachen?....> Hörst du die Lache?

15 Januar 2010 17:03

dilbeste
Antall Innlegg: 267
Bak, kumdaki ayak izleri herseyi ucuruyor = Schau, Schritte im Sand lassen alles verfliegen...
kum = Sand