Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Búlgaro-Alemão - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BúlgaroTurcoAlemão

Categoria Canção - Amor / Amizade

Título
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Texto
Enviado por metodi90
Língua de origem: Búlgaro

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

Título
Vertreibst du die Finsternis um den Sonnenaufgang wieder anzublicken?!...
Tradução
Alemão

Traduzido por nevena-77
Língua alvo: Alemão

Vertreibst du die Finsternis um den Sonnenaufgang wieder anzublicken?!...
Hörst du Lachen? Es ist mein blinder Glaube...
Schau'- Schritte im Sand lassen alles verfliegen...
Ich sehe das Ende...
Notas sobre a tradução
Промених пунктаоцията, за да има смисъл.
"виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…"-
тази фраза няма смисъл на български, за това съм пропуснала думата "всичко", а края съм превела като отделно изречение.
Última validação ou edição por Rodrigues - 17 Janeiro 2010 13:40





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Agosto 2009 14:01

metodi90
Número de mensagens: 2
Множественото число на думата Schritt в именителен падеж е SchrittE

28 Agosto 2009 14:35

nevena-77
Número de mensagens: 121
Хаха, прав си, разбира се, изобщо даже не съм забелязала, благодаря ти

29 Agosto 2009 12:40

metodi90
Número de mensagens: 2
Няма защо (bow)

11 Janeiro 2010 21:26

merdogan
Número de mensagens: 3769
Lachen...> {das} Gelächter ,(die) Lache

Hörst du Lachen?....> Hörst du die Lache?

15 Janeiro 2010 17:03

dilbeste
Número de mensagens: 267
Bak, kumdaki ayak izleri herseyi ucuruyor = Schau, Schritte im Sand lassen alles verfliegen...
kum = Sand