Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Seni seviyorum, keÅŸke sürekli ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaTraditionell kinesiskaEngelska

Kategori Förklaringar - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Seni seviyorum, keşke sürekli ...
Text
Tillagd av onurmerall
Källspråk: Turkiska

Seni seviyorum, keşke sürekli yanımda olsan, keşke hep benimle beraber olsan, hep beni sevsen, hep omuzlarımda uyusan... Sevdamın acısını bana çektirme, sensizlik canımı yakıyor.
Anmärkningar avseende översättningen
Before edit: ''senı sevıyorum keske sureklı yanımda olan keske hep benımle beraber olsan hep benı sevsen hep omuzlarımda uyusan sevdmaın acısını bana cektırme sensızlık camını yakıyor''

Titel
Without you my soul hurts...
Översättning
Engelska

Översatt av User10
Språket som det ska översättas till: Engelska

I love you, I wish you were by my side all the time, I wish you were with me forever, loving me forever, falling asleep on my shoulder forever...Don't make me suffer because of my love, being without you hurts my soul.
Anmärkningar avseende översättningen
Sevdamın acısı -the pain of my love (the pain of loving you).
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 27 Oktober 2009 10:45





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Oktober 2009 14:23

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Sunny,

The use of "wish" as something that is not really happening, calls a past form:
"I wish you were by my side all the time..." and so on.
Also:
shoulders ---> shoulder

25 Oktober 2009 14:58

User10
Antal inlägg: 1173
Thank you, Lilian
Is it OK now?

25 Oktober 2009 15:13

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Since the ideas are in a row, all having the same beginning, I've removed some of those "you were" to make it more readable

What do you think?

25 Oktober 2009 15:21

User10
Antal inlägg: 1173
Thank you very much!

25 Oktober 2009 15:31

lilian canale
Antal inlägg: 14972
You're welcome!
Let's open a poll