Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Seni seviyorum, keÅŸke sürekli ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीचीनीयाअंग्रेजी

Category Explanations - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Seni seviyorum, keşke sürekli ...
हरफ
onurmerallद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Seni seviyorum, keşke sürekli yanımda olsan, keşke hep benimle beraber olsan, hep beni sevsen, hep omuzlarımda uyusan... Sevdamın acısını bana çektirme, sensizlik canımı yakıyor.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Before edit: ''senı sevıyorum keske sureklı yanımda olan keske hep benımle beraber olsan hep benı sevsen hep omuzlarımda uyusan sevdmaın acısını bana cektırme sensızlık camını yakıyor''

शीर्षक
Without you my soul hurts...
अनुबाद
अंग्रेजी

User10द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I love you, I wish you were by my side all the time, I wish you were with me forever, loving me forever, falling asleep on my shoulder forever...Don't make me suffer because of my love, being without you hurts my soul.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Sevdamın acısı -the pain of my love (the pain of loving you).
Validated by lilian canale - 2009年 अक्टोबर 27日 10:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 25日 14:23

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Sunny,

The use of "wish" as something that is not really happening, calls a past form:
"I wish you were by my side all the time..." and so on.
Also:
shoulders ---> shoulder

2009年 अक्टोबर 25日 14:58

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Thank you, Lilian
Is it OK now?

2009年 अक्टोबर 25日 15:13

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Since the ideas are in a row, all having the same beginning, I've removed some of those "you were" to make it more readable

What do you think?

2009年 अक्टोबर 25日 15:21

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Thank you very much!

2009年 अक्टोबर 25日 15:31

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
You're welcome!
Let's open a poll