Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Seni seviyorum, keÅŸke sürekli ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeÇinceİngilizce

Kategori Açıklamalar - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Seni seviyorum, keşke sürekli ...
Metin
Öneri onurmerall
Kaynak dil: Türkçe

Seni seviyorum, keşke sürekli yanımda olsan, keşke hep benimle beraber olsan, hep beni sevsen, hep omuzlarımda uyusan... Sevdamın acısını bana çektirme, sensizlik canımı yakıyor.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before edit: ''senı sevıyorum keske sureklı yanımda olan keske hep benımle beraber olsan hep benı sevsen hep omuzlarımda uyusan sevdmaın acısını bana cektırme sensızlık camını yakıyor''

Başlık
Without you my soul hurts...
Tercüme
İngilizce

Çeviri User10
Hedef dil: İngilizce

I love you, I wish you were by my side all the time, I wish you were with me forever, loving me forever, falling asleep on my shoulder forever...Don't make me suffer because of my love, being without you hurts my soul.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Sevdamın acısı -the pain of my love (the pain of loving you).
En son lilian canale tarafından onaylandı - 27 Ekim 2009 10:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Ekim 2009 14:23

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Sunny,

The use of "wish" as something that is not really happening, calls a past form:
"I wish you were by my side all the time..." and so on.
Also:
shoulders ---> shoulder

25 Ekim 2009 14:58

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Thank you, Lilian
Is it OK now?

25 Ekim 2009 15:13

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Since the ideas are in a row, all having the same beginning, I've removed some of those "you were" to make it more readable

What do you think?

25 Ekim 2009 15:21

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Thank you very much!

25 Ekim 2009 15:31

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
You're welcome!
Let's open a poll