Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Seni seviyorum, keşke sürekli ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksChinees Engels

Categorie Betekenissen - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Seni seviyorum, keşke sürekli ...
Tekst
Opgestuurd door onurmerall
Uitgangs-taal: Turks

Seni seviyorum, keşke sürekli yanımda olsan, keşke hep benimle beraber olsan, hep beni sevsen, hep omuzlarımda uyusan... Sevdamın acısını bana çektirme, sensizlik canımı yakıyor.
Details voor de vertaling
Before edit: ''senı sevıyorum keske sureklı yanımda olan keske hep benımle beraber olsan hep benı sevsen hep omuzlarımda uyusan sevdmaın acısını bana cektırme sensızlık camını yakıyor''

Titel
Without you my soul hurts...
Vertaling
Engels

Vertaald door User10
Doel-taal: Engels

I love you, I wish you were by my side all the time, I wish you were with me forever, loving me forever, falling asleep on my shoulder forever...Don't make me suffer because of my love, being without you hurts my soul.
Details voor de vertaling
Sevdamın acısı -the pain of my love (the pain of loving you).
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 27 oktober 2009 10:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 oktober 2009 14:23

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Sunny,

The use of "wish" as something that is not really happening, calls a past form:
"I wish you were by my side all the time..." and so on.
Also:
shoulders ---> shoulder

25 oktober 2009 14:58

User10
Aantal berichten: 1173
Thank you, Lilian
Is it OK now?

25 oktober 2009 15:13

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Since the ideas are in a row, all having the same beginning, I've removed some of those "you were" to make it more readable

What do you think?

25 oktober 2009 15:21

User10
Aantal berichten: 1173
Thank you very much!

25 oktober 2009 15:31

lilian canale
Aantal berichten: 14972
You're welcome!
Let's open a poll