Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Seni seviyorum, keÅŸke sürekli ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語中国語英語

カテゴリ 説明 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Seni seviyorum, keşke sürekli ...
テキスト
onurmerall様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Seni seviyorum, keşke sürekli yanımda olsan, keşke hep benimle beraber olsan, hep beni sevsen, hep omuzlarımda uyusan... Sevdamın acısını bana çektirme, sensizlik canımı yakıyor.
翻訳についてのコメント
Before edit: ''senı sevıyorum keske sureklı yanımda olan keske hep benımle beraber olsan hep benı sevsen hep omuzlarımda uyusan sevdmaın acısını bana cektırme sensızlık camını yakıyor''

タイトル
Without you my soul hurts...
翻訳
英語

User10様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I love you, I wish you were by my side all the time, I wish you were with me forever, loving me forever, falling asleep on my shoulder forever...Don't make me suffer because of my love, being without you hurts my soul.
翻訳についてのコメント
Sevdamın acısı -the pain of my love (the pain of loving you).
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 27日 10:45





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 25日 14:23

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Sunny,

The use of "wish" as something that is not really happening, calls a past form:
"I wish you were by my side all the time..." and so on.
Also:
shoulders ---> shoulder

2009年 10月 25日 14:58

User10
投稿数: 1173
Thank you, Lilian
Is it OK now?

2009年 10月 25日 15:13

lilian canale
投稿数: 14972
Since the ideas are in a row, all having the same beginning, I've removed some of those "you were" to make it more readable

What do you think?

2009年 10月 25日 15:21

User10
投稿数: 1173
Thank you very much!

2009年 10月 25日 15:31

lilian canale
投稿数: 14972
You're welcome!
Let's open a poll