Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Seni seviyorum, keÅŸke sürekli ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתסיניתאנגלית

קטגוריה הסברים - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Seni seviyorum, keşke sürekli ...
טקסט
נשלח על ידי onurmerall
שפת המקור: טורקית

Seni seviyorum, keşke sürekli yanımda olsan, keşke hep benimle beraber olsan, hep beni sevsen, hep omuzlarımda uyusan... Sevdamın acısını bana çektirme, sensizlik canımı yakıyor.
הערות לגבי התרגום
Before edit: ''senı sevıyorum keske sureklı yanımda olan keske hep benımle beraber olsan hep benı sevsen hep omuzlarımda uyusan sevdmaın acısını bana cektırme sensızlık camını yakıyor''

שם
Without you my soul hurts...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי User10
שפת המטרה: אנגלית

I love you, I wish you were by my side all the time, I wish you were with me forever, loving me forever, falling asleep on my shoulder forever...Don't make me suffer because of my love, being without you hurts my soul.
הערות לגבי התרגום
Sevdamın acısı -the pain of my love (the pain of loving you).
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 27 אוקטובר 2009 10:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 אוקטובר 2009 14:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Sunny,

The use of "wish" as something that is not really happening, calls a past form:
"I wish you were by my side all the time..." and so on.
Also:
shoulders ---> shoulder

25 אוקטובר 2009 14:58

User10
מספר הודעות: 1173
Thank you, Lilian
Is it OK now?

25 אוקטובר 2009 15:13

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Since the ideas are in a row, all having the same beginning, I've removed some of those "you were" to make it more readable

What do you think?

25 אוקטובר 2009 15:21

User10
מספר הודעות: 1173
Thank you very much!

25 אוקטובר 2009 15:31

lilian canale
מספר הודעות: 14972
You're welcome!
Let's open a poll