Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Seni seviyorum, keÅŸke sürekli ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어전통 중국어영어

분류 설명들 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Seni seviyorum, keşke sürekli ...
본문
onurmerall에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Seni seviyorum, keşke sürekli yanımda olsan, keşke hep benimle beraber olsan, hep beni sevsen, hep omuzlarımda uyusan... Sevdamın acısını bana çektirme, sensizlik canımı yakıyor.
이 번역물에 관한 주의사항
Before edit: ''senı sevıyorum keske sureklı yanımda olan keske hep benımle beraber olsan hep benı sevsen hep omuzlarımda uyusan sevdmaın acısını bana cektırme sensızlık camını yakıyor''

제목
Without you my soul hurts...
번역
영어

User10에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I love you, I wish you were by my side all the time, I wish you were with me forever, loving me forever, falling asleep on my shoulder forever...Don't make me suffer because of my love, being without you hurts my soul.
이 번역물에 관한 주의사항
Sevdamın acısı -the pain of my love (the pain of loving you).
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 27일 10:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 25일 14:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Sunny,

The use of "wish" as something that is not really happening, calls a past form:
"I wish you were by my side all the time..." and so on.
Also:
shoulders ---> shoulder

2009년 10월 25일 14:58

User10
게시물 갯수: 1173
Thank you, Lilian
Is it OK now?

2009년 10월 25일 15:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Since the ideas are in a row, all having the same beginning, I've removed some of those "you were" to make it more readable

What do you think?

2009년 10월 25일 15:21

User10
게시물 갯수: 1173
Thank you very much!

2009년 10월 25일 15:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You're welcome!
Let's open a poll