Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Seni seviyorum, keşke sürekli ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoCineseInglese

Categoria Spiegazioni - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Seni seviyorum, keşke sürekli ...
Testo
Aggiunto da onurmerall
Lingua originale: Turco

Seni seviyorum, keşke sürekli yanımda olsan, keşke hep benimle beraber olsan, hep beni sevsen, hep omuzlarımda uyusan... Sevdamın acısını bana çektirme, sensizlik canımı yakıyor.
Note sulla traduzione
Before edit: ''senı sevıyorum keske sureklı yanımda olan keske hep benımle beraber olsan hep benı sevsen hep omuzlarımda uyusan sevdmaın acısını bana cektırme sensızlık camını yakıyor''

Titolo
Without you my soul hurts...
Traduzione
Inglese

Tradotto da User10
Lingua di destinazione: Inglese

I love you, I wish you were by my side all the time, I wish you were with me forever, loving me forever, falling asleep on my shoulder forever...Don't make me suffer because of my love, being without you hurts my soul.
Note sulla traduzione
Sevdamın acısı -the pain of my love (the pain of loving you).
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 27 Ottobre 2009 10:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Ottobre 2009 14:23

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Sunny,

The use of "wish" as something that is not really happening, calls a past form:
"I wish you were by my side all the time..." and so on.
Also:
shoulders ---> shoulder

25 Ottobre 2009 14:58

User10
Numero di messaggi: 1173
Thank you, Lilian
Is it OK now?

25 Ottobre 2009 15:13

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Since the ideas are in a row, all having the same beginning, I've removed some of those "you were" to make it more readable

What do you think?

25 Ottobre 2009 15:21

User10
Numero di messaggi: 1173
Thank you very much!

25 Ottobre 2009 15:31

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
You're welcome!
Let's open a poll