Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Seni seviyorum, keÅŸke sürekli ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиКитайскиАнглийски

Категория Обяснения - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Seni seviyorum, keşke sürekli ...
Текст
Предоставено от onurmerall
Език, от който се превежда: Турски

Seni seviyorum, keşke sürekli yanımda olsan, keşke hep benimle beraber olsan, hep beni sevsen, hep omuzlarımda uyusan... Sevdamın acısını bana çektirme, sensizlik canımı yakıyor.
Забележки за превода
Before edit: ''senı sevıyorum keske sureklı yanımda olan keske hep benımle beraber olsan hep benı sevsen hep omuzlarımda uyusan sevdmaın acısını bana cektırme sensızlık camını yakıyor''

Заглавие
Without you my soul hurts...
Превод
Английски

Преведено от User10
Желан език: Английски

I love you, I wish you were by my side all the time, I wish you were with me forever, loving me forever, falling asleep on my shoulder forever...Don't make me suffer because of my love, being without you hurts my soul.
Забележки за превода
Sevdamın acısı -the pain of my love (the pain of loving you).
За последен път се одобри от lilian canale - 27 Октомври 2009 10:45





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Октомври 2009 14:23

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Sunny,

The use of "wish" as something that is not really happening, calls a past form:
"I wish you were by my side all the time..." and so on.
Also:
shoulders ---> shoulder

25 Октомври 2009 14:58

User10
Общо мнения: 1173
Thank you, Lilian
Is it OK now?

25 Октомври 2009 15:13

lilian canale
Общо мнения: 14972
Since the ideas are in a row, all having the same beginning, I've removed some of those "you were" to make it more readable

What do you think?

25 Октомври 2009 15:21

User10
Общо мнения: 1173
Thank you very much!

25 Октомври 2009 15:31

lilian canale
Общо мнения: 14972
You're welcome!
Let's open a poll