Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Seni seviyorum, keÅŸke sürekli ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskKinesiskEngelsk

Kategori Forklaringer - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Seni seviyorum, keşke sürekli ...
Tekst
Tilmeldt af onurmerall
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Seni seviyorum, keşke sürekli yanımda olsan, keşke hep benimle beraber olsan, hep beni sevsen, hep omuzlarımda uyusan... Sevdamın acısını bana çektirme, sensizlik canımı yakıyor.
Bemærkninger til oversættelsen
Before edit: ''senı sevıyorum keske sureklı yanımda olan keske hep benımle beraber olsan hep benı sevsen hep omuzlarımda uyusan sevdmaın acısını bana cektırme sensızlık camını yakıyor''

Titel
Without you my soul hurts...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af User10
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I love you, I wish you were by my side all the time, I wish you were with me forever, loving me forever, falling asleep on my shoulder forever...Don't make me suffer because of my love, being without you hurts my soul.
Bemærkninger til oversættelsen
Sevdamın acısı -the pain of my love (the pain of loving you).
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 27 Oktober 2009 10:45





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 Oktober 2009 14:23

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Sunny,

The use of "wish" as something that is not really happening, calls a past form:
"I wish you were by my side all the time..." and so on.
Also:
shoulders ---> shoulder

25 Oktober 2009 14:58

User10
Antal indlæg: 1173
Thank you, Lilian
Is it OK now?

25 Oktober 2009 15:13

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Since the ideas are in a row, all having the same beginning, I've removed some of those "you were" to make it more readable

What do you think?

25 Oktober 2009 15:21

User10
Antal indlæg: 1173
Thank you very much!

25 Oktober 2009 15:31

lilian canale
Antal indlæg: 14972
You're welcome!
Let's open a poll