Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Seni seviyorum, keÅŸke sürekli ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيصينيانجليزي

صنف شرح - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Seni seviyorum, keşke sürekli ...
نص
إقترحت من طرف onurmerall
لغة مصدر: تركي

Seni seviyorum, keşke sürekli yanımda olsan, keşke hep benimle beraber olsan, hep beni sevsen, hep omuzlarımda uyusan... Sevdamın acısını bana çektirme, sensizlik canımı yakıyor.
ملاحظات حول الترجمة
Before edit: ''senı sevıyorum keske sureklı yanımda olan keske hep benımle beraber olsan hep benı sevsen hep omuzlarımda uyusan sevdmaın acısını bana cektırme sensızlık camını yakıyor''

عنوان
Without you my soul hurts...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف User10
لغة الهدف: انجليزي

I love you, I wish you were by my side all the time, I wish you were with me forever, loving me forever, falling asleep on my shoulder forever...Don't make me suffer because of my love, being without you hurts my soul.
ملاحظات حول الترجمة
Sevdamın acısı -the pain of my love (the pain of loving you).
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 27 تشرين الاول 2009 10:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تشرين الاول 2009 14:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Sunny,

The use of "wish" as something that is not really happening, calls a past form:
"I wish you were by my side all the time..." and so on.
Also:
shoulders ---> shoulder

25 تشرين الاول 2009 14:58

User10
عدد الرسائل: 1173
Thank you, Lilian
Is it OK now?

25 تشرين الاول 2009 15:13

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Since the ideas are in a row, all having the same beginning, I've removed some of those "you were" to make it more readable

What do you think?

25 تشرين الاول 2009 15:21

User10
عدد الرسائل: 1173
Thank you very much!

25 تشرين الاول 2009 15:31

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
You're welcome!
Let's open a poll