Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Seni seviyorum, keşke sürekli ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiKineskiEngleski

Kategorija Objasnjenje - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Seni seviyorum, keşke sürekli ...
Tekst
Podnet od onurmerall
Izvorni jezik: Turski

Seni seviyorum, keşke sürekli yanımda olsan, keşke hep benimle beraber olsan, hep beni sevsen, hep omuzlarımda uyusan... Sevdamın acısını bana çektirme, sensizlik canımı yakıyor.
Napomene o prevodu
Before edit: ''senı sevıyorum keske sureklı yanımda olan keske hep benımle beraber olsan hep benı sevsen hep omuzlarımda uyusan sevdmaın acısını bana cektırme sensızlık camını yakıyor''

Natpis
Without you my soul hurts...
Prevod
Engleski

Preveo User10
Željeni jezik: Engleski

I love you, I wish you were by my side all the time, I wish you were with me forever, loving me forever, falling asleep on my shoulder forever...Don't make me suffer because of my love, being without you hurts my soul.
Napomene o prevodu
Sevdamın acısı -the pain of my love (the pain of loving you).
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 27 Oktobar 2009 10:45





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Oktobar 2009 14:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Sunny,

The use of "wish" as something that is not really happening, calls a past form:
"I wish you were by my side all the time..." and so on.
Also:
shoulders ---> shoulder

25 Oktobar 2009 14:58

User10
Broj poruka: 1173
Thank you, Lilian
Is it OK now?

25 Oktobar 2009 15:13

lilian canale
Broj poruka: 14972
Since the ideas are in a row, all having the same beginning, I've removed some of those "you were" to make it more readable

What do you think?

25 Oktobar 2009 15:21

User10
Broj poruka: 1173
Thank you very much!

25 Oktobar 2009 15:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
You're welcome!
Let's open a poll