Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Tyska - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTyska

Kategori Litteratur - Samhälle/Folk/Politik

Titel
Perhaps she knew her beauty would fade with time,...
Text
Tillagd av Minny
Källspråk: Engelska

Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.”
Anmärkningar avseende översättningen
"the life" means prostitution.

Titel
Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Översättning
Tyska

Översatt av Pashikane
Språket som det ska översättas till: Tyska

Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Anmärkningar avseende översättningen
Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist.
Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution".
Senast granskad eller redigerad av nevena-77 - 12 Augusti 2013 21:18