Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Alemany - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsAlemany

Categoria Literatura - Societat / Gent / Política

Títol
Perhaps she knew her beauty would fade with time,...
Text
Enviat per Minny
Idioma orígen: Anglès

Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.”
Notes sobre la traducció
"the life" means prostitution.

Títol
Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Traducció
Alemany

Traduït per Pashikane
Idioma destí: Alemany

Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Notes sobre la traducció
Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist.
Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution".
Darrera validació o edició per nevena-77 - 12 Agost 2013 21:18