Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-גרמנית - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתגרמנית

קטגוריה ספרות - חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
Perhaps she knew her beauty would fade with time,...
טקסט
נשלח על ידי Minny
שפת המקור: אנגלית

Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.”
הערות לגבי התרגום
"the life" means prostitution.

שם
Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Pashikane
שפת המטרה: גרמנית

Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
הערות לגבי התרגום
Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist.
Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution".
אושר לאחרונה ע"י nevena-77 - 12 אוגוסט 2013 21:18