Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Allemand - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisAllemand

Catégorie Littérature - Société / Gens / Politique

Titre
Perhaps she knew her beauty would fade with time,...
Texte
Proposé par Minny
Langue de départ: Anglais

Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.”
Commentaires pour la traduction
"the life" means prostitution.

Titre
Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Traduction
Allemand

Traduit par Pashikane
Langue d'arrivée: Allemand

Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Commentaires pour la traduction
Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist.
Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution".
Dernière édition ou validation par nevena-77 - 12 Août 2013 21:18