Traducerea - Engleză-Germană - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Literatură - Societate/Oameni/Politică | Perhaps she knew her beauty would fade with time,... | | Limba sursă: Engleză
Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.†| Observaţii despre traducere | "the life" means prostitution. |
|
| Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde. | | Limba ţintă: Germană
Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde. | Observaţii despre traducere | Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Ãœbersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist. Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution". |
|
Validat sau editat ultima dată de către nevena-77 - 12 August 2013 21:18
|