Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Germană - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăGermană

Categorie Literatură - Societate/Oameni/Politică

Titlu
Perhaps she knew her beauty would fade with time,...
Text
Înscris de Minny
Limba sursă: Engleză

Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.”
Observaţii despre traducere
"the life" means prostitution.

Titlu
Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Traducerea
Germană

Tradus de Pashikane
Limba ţintă: Germană

Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Observaţii despre traducere
Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist.
Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution".
Validat sau editat ultima dată de către nevena-77 - 12 August 2013 21:18