Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Njemački - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiNjemački

Kategorija Književnost - Društvo / Ljudi / Politika

Naslov
Perhaps she knew her beauty would fade with time,...
Tekst
Poslao Minny
Izvorni jezik: Engleski

Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.”
Primjedbe o prijevodu
"the life" means prostitution.

Naslov
Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Prevođenje
Njemački

Preveo Pashikane
Ciljni jezik: Njemački

Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Primjedbe o prijevodu
Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist.
Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution".
Posljednji potvrdio i uredio nevena-77 - 12 kolovoz 2013 21:18