Prevod - Engleski-Nemacki - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Književnost - Drustvo/Ljudi/Politika | Perhaps she knew her beauty would fade with time,... | | Izvorni jezik: Engleski
Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.†| | "the life" means prostitution. |
|
| Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde. | | Željeni jezik: Nemacki
Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde. | | Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist. Übersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution". |
|
Poslednja provera i obrada od nevena-77 - 12 Avgust 2013 21:18
|