Translation - English-German - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Literature - Society / People / Politics | Perhaps she knew her beauty would fade with time,... | | Source language: English
Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.†| Remarks about the translation | "the life" means prostitution. |
|
| Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde. | | Target language: German
Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde. | Remarks about the translation | Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist. Übersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution". |
|
Last validated or edited by nevena-77 - 12 August 2013 21:18
|