Tercüme - İngilizce-Almanca - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Yazın - Toplum / Insanlar / Politika | Perhaps she knew her beauty would fade with time,... | | Kaynak dil: İngilizce
Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.†| Çeviriyle ilgili açıklamalar | "the life" means prostitution. |
|
| Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde. | | Hedef dil: Almanca
Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Ãœbersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist. Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution". |
|
En son nevena-77 tarafından onaylandı - 12 Ağustos 2013 21:18
|