Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Almanca - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceAlmanca

Kategori Yazın - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
Perhaps she knew her beauty would fade with time,...
Metin
Öneri Minny
Kaynak dil: İngilizce

Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.”
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"the life" means prostitution.

Başlık
Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Tercüme
Almanca

Çeviri Pashikane
Hedef dil: Almanca

Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist.
Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution".
En son nevena-77 tarafından onaylandı - 12 Ağustos 2013 21:18