Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Saksa - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiSaksa

Kategoria Kirjallisuus - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
Perhaps she knew her beauty would fade with time,...
Teksti
Lähettäjä Minny
Alkuperäinen kieli: Englanti

Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.”
Huomioita käännöksestä
"the life" means prostitution.

Otsikko
Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Käännös
Saksa

Kääntäjä Pashikane
Kohdekieli: Saksa

Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Huomioita käännöksestä
Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist.
Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut nevena-77 - 12 Elokuu 2013 21:18