Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tysk - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTysk

Kategori Litteratur - Samfunn / mennesker / politikk

Tittel
Perhaps she knew her beauty would fade with time,...
Tekst
Skrevet av Minny
Kildespråk: Engelsk

Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.”
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"the life" means prostitution.

Tittel
Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Pashikane
Språket det skal oversettes til: Tysk

Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist.
Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution".
Senest vurdert og redigert av nevena-77 - 12 August 2013 21:18