Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Alemão - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsAlemão

Categoria Literatura - Sociedade / Povos / Política

Título
Perhaps she knew her beauty would fade with time,...
Texto
Enviado por Minny
Idioma de origem: Inglês

Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.”
Notas sobre a tradução
"the life" means prostitution.

Título
Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Tradução
Alemão

Traduzido por Pashikane
Idioma alvo: Alemão

Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Notas sobre a tradução
Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist.
Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution".
Último validado ou editado por nevena-77 - 12 Agosto 2013 21:18