Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ドイツ語 - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ドイツ語

カテゴリ 文献 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Perhaps she knew her beauty would fade with time,...
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.”
翻訳についてのコメント
"the life" means prostitution.

タイトル
Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
翻訳
ドイツ語

Pashikane様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
翻訳についてのコメント
Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist.
Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution".
最終承認・編集者 nevena-77 - 2013年 8月 12日 21:18