Traduko - Angla-Germana - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Literaturo - Societo / Popolo / Politiko | Perhaps she knew her beauty would fade with time,... | Teksto Submetigx per Minny | Font-lingvo: Angla
Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.†| | "the life" means prostitution. |
|
| Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde. | | Cel-lingvo: Germana
Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde. | | Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist. Übersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution". |
|
Laste validigita aŭ redaktita de nevena-77 - 12 Aŭgusto 2013 21:18
|