Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Germana - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaGermana

Kategorio Literaturo - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Perhaps she knew her beauty would fade with time,...
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Angla

Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.”
Rimarkoj pri la traduko
"the life" means prostitution.

Titolo
Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Traduko
Germana

Tradukita per Pashikane
Cel-lingvo: Germana

Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Rimarkoj pri la traduko
Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist.
Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution".
Laste validigita aŭ redaktita de nevena-77 - 12 Aŭgusto 2013 21:18