Vertaling - Engels-Duits - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Literatuur - Samenleving/Mensen/Politici | Perhaps she knew her beauty would fade with time,... | Tekst Opgestuurd door Minny | Uitgangs-taal: Engels
Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.†| Details voor de vertaling | "the life" means prostitution. |
|
| Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde. | | Doel-taal: Duits
Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde. | Details voor de vertaling | Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist. Übersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution". |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door nevena-77 - 12 augustus 2013 21:18
|