Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjermanisht - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGjermanisht

Kategori Letërsi - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
Perhaps she knew her beauty would fade with time,...
Tekst
Prezantuar nga Minny
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.”
Vërejtje rreth përkthimit
"the life" means prostitution.

Titull
Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Pashikane
Përkthe në: Gjermanisht

Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Vërejtje rreth përkthimit
Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist.
Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution".
U vleresua ose u publikua se fundi nga nevena-77 - 12 Gusht 2013 21:18